www.archive-ca-2014.com » CA » D » DMITCHELL

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".

    Archived pages: 2 . Archive date: 2014-10.

  • Title: David Mitchell - Translator
    Descriptive info: .. CONTACT:.. David Mitchell.. Translator.. Copywriter.. Editor.. info@dmitchell.. ca.. (514) 482-1447.. Home.. Profile.. Services.. Projects.. Today's Website: A Critical Point of Contact.. A well-written and error-free Web site is.. important.. in today's electronic marketplace, not only because it serves to showcase your products and services, but also because your company's site may often be the.. first.. and.. only.. point of contact with potential clients.. Consequently, the quality and clarity of your Web site is.. critical.. and should be on par with your company's annual report and collateral marketing materials.. Considerable time and expense have no doubt been put into building your Web site.. Why not add some final touches by having it proofread and edited from an objective and critical perspective? Whatever your communication needs, don't hesitate to call upon my services!.. The Convenience of Reliable Outsourcing Services.. I have been providing English-language communication services since 1997, including translation, copywriting, editing and proofreading for both the private and public sector in Quebec and Canada.. Among my clients are advertising and multimedia firms, communication and management consultants, film-funding agencies, hospitals, publishing houses, software developers, Web branding and marketing specialists, environmental groups and nonprofit organizations.. The Importance of the Written Word.. Translation.. Translation requires not only a solid grasp of the source and target  ...   marketing campaign, let me help you say it right!.. Editing.. What's in a few mistakes? The difference between a.. poor first impression.. a good one!.. Properly edited copy allows the client to focus on the message being imparted instead of on costly errors.. Proofreading.. Proofreading a document involves a lot more than running a simple spelling and grammar check.. Take for example this small.. Help Wanted ad.. Although it does not contain any spelling mistakes, no less than.. 6 words.. are used incorrectly.. The importance of context cannot be overemphasized when proofing copy.. A Versatile Portfolio.. Over the years, I have tackled a variety of projects:.. Translating (from French to English).. technical documents, training manuals.. user guides.. Translating.. business agreements, employment contracts, financial statements, human resources material.. letters of intent.. Copyediting an.. online education journal.. for an English-language resource network.. marketing presentations.. press releases.. for advertising and multimedia firms.. Translating and editing.. Web sites.. for various clients.. Writing.. promotion concept statements.. and copy for direct mail brochures.. Creating.. original text.. for a Web branding company.. Copywriting and editing a.. translation handbook.. for a Quebec publishing house.. Copywriting and translating.. special-events.. promotional documents.. for a communications group and a film-funding agency.. Editing and proofreading.. policy manuals.. educational material.. for a government translation bureau.. bbbbbbb..

    Original link path: /
    Open archive

  • Title: David Mitchell - Traducteur
    Descriptive info: CONTACT :.. Traduction.. Conception-rédaction.. Révision.. Accueil.. Profil.. Projets.. Votre site web : Un point de contact critique.. Un site Web bien écrit et sans erreurs est.. dans le marché électronique d'aujourd'hui.. Votre site est non seulement le reflet de votre image corporative, mettant en valeur vos produits et services, mais sert aussi comme premier, et souvent seul, point de contact avec des clients potentiels.. Votre rapport annuel et vos outils de marketing sont de.. première qualité.. ? Et pourquoi pas votre site Web !.. Vous avez sans doute investi beaucoup de temps et d'énergie dans la construction de votre site Web.. Vous finalisez présentement votre site? Laissez-moi le soin de.. corriger ou de rédiger la version anglaise de votre site.. Peu importe si vous cherchez le mot juste ou une révision de vos textes anglais, n'hésitez pas à faire appel à mes services !.. Prêt à relever le défi !.. Depuis 1997, j'offre une gamme de services de communication en anglais incluant : la traduction, la conception-rédaction, la révision et la correction de textes pour le secteur privé ainsi que pour des agences gouvernementales partout au Québec et au Canada.. Je compte parmi mes clients des agences de publicité et de multimédia, des consultants en communications et en gestion, des agences de fonds de film, des hôpitaux, des maisons d'édition, des concepteurs de logiciels, des spécialistes en valorisation de marque et en marketing du Web, des groupes environnementaux et des organismes à but non lucratif.. L'importance du mot écrit.. Traduction.. La traduction nécessite non seulement une bonne connaissance des deux langues concernées, mais aussi l'utilisation d'une approche d'adaptation ou de traduction littérale selon le  ...   différence entre une.. mauvaise.. et une.. bonne.. première impression ! Un texte bien rédigé permet au lecteur de mieux saisir le message voulu au lieu d'être distrait par des erreurs qui peuvent être coûteuses.. Correction.. La correction d'épreuves de texte exige beaucoup plus qu'une vérification automatique de l'orthographe et de la grammaire.. Prenez l'exemple d'une épicerie qui offre une promotion sur le beurre d'.. arachnide.. au lieu du beurre d'.. arachide.. Une simple vérification automatique ne trouvera là aucune erreur, mais il s'agit pourtant d'une erreur flagrante.. Il faut toujours garder bien en vue le contexte, quel que soit la nature du document à corriger.. Un portfolio dynamique.. Au cours des années, j'ai réalisé divers projets :.. La traduction (du français vers l'anglais) de.. documents techniques.. , de.. manuels de formation.. et de.. guides de l'usager.. La traduction d'.. ententes d'affaires.. contrats d'engagement.. , d'.. états financiers.. matériel de ressources humaines.. lettres d'intention.. La correction et la révision d'une.. revue en ligne.. pour un réseau éducatif en langue anglaise.. La traduction de.. présentations de marketing.. communiqués de presse.. pour des agences de publicité et de multimédia.. La traduction et la révision de.. sites Web.. pour des clients corporatifs.. La rédaction de.. concepts promotionnels.. pour le publipostage de brochures.. La création de.. textes originaux.. pour une agence de valorisation de marque.. La conception-rédaction et la révision d'un.. guide de traduction.. pour une maison d'édition québécoise.. La conception-rédaction et la traduction d'.. outils promotionnels.. matériel pour des événements spéciaux.. pour une groupe de communication et pour une agence de film.. La révision et la correction de.. manuels de politiques.. matériel éducatif.. pour un bureau de traduction..

    Original link path: /fr/index.html
    Open archive



  •  


    Archived pages: 2